euskera

nuen gutun-azala, zizeilua mugitu eta armairuaren goiko apaletara iritsi nintzen. Egunkari-orriz bilduta zegoen fardel bat har- tzera nindoan Mirenen garrasia entzun nuenean. Zizeilutik jauzi egin eta korridorera irten nintzen. Bizkarra atearen kontra zegoen Miren, zurbil. – Ikusi egin duzu? Atea ireki nahi izan nuen, baina indarrez bultza egin zidan. – Zer gertatzen da? – Logela hartu dute. Nik arakatu nuen gelara ere sartu ziren beste ba- tzuk.– Lasai –esan nion–. Ondo begiratu dut, ez dago hemen. – Seguru? Hurrengo logelari ekin genion. Pozoiaren bila jaitsi nahi izan nuen, baina Mirenek ez zidan utzi: «Eta gurea akabatzen badu?». Miatutako geletako ateak eta leiho guztiak itxi genituen, eta hala ere zirrikitue- tatik pasatzen ziren euliak hamarnaka, ehunka, mila- ka. Armairuak, tiradera-altzariak, gau-mahaiak, komo- dak eta kutxak ireki eta barruan zegoen guztia bota genuen lurrera. Eskuz esku ekin genion, izerditan eta arnasestuka. Han nonbait behar zuen. Eta gero eta hurbilago, inguruan pilatzen zitzaigun hegoen burrunba. Begietara nahi zuten, ahora. Uxatu ahala hurbiltzen ziren berriro. Ileen artean sartzen zi- tzaizkion Mireni, laguntza eskatzen zidan, astindu eta tira egiten zien bilo ilunei. Lurrean barreiatutako pusken artean arropa txiki batzuk agertu ziren paketatzeko paperean bilduak: ar- tile garestiz egindako galtzak, jertseak eta tapakiak ziren. Izango zituzten berrogeita hamar urte. Eskuetan hartu zituen Mirenek. – Ez dago denborarik –gaztigatu nion. Demasekoak ziren euli-saldoak: lanparetan, lu- rrean, kristalen kontra. Logela guztietan bilatu genuen, eta ez genuen aurkitu. Izututa zegoen Miren. Besarkatu egin nahi izan nuen arren, oihuka baztertu ninduen. Dardarka zego- en. Esku bat hormaren kontra jarri eta eztulka hasi zen arnasa eteteraino. Izututa hurbildu nintzaion, baina bultza egin zidan ezagutzen ez nion bortizke- riaz.Oka egin zuen, eta hantxe bertan kukutu zen burua belaunen artean. Zutik geratu nintzen gorputz erdi biluzi haren au- rrean, euliek nola kolpatzen zuten beha. – Bukatu da. Eskutik heldu zidan. Arnasa baretu zitzaion. Sukal- dera jaitsi eta tea egin genuen. Han pasa genuen gaua, euliek etxea nola hartzen zuten entzuten. Sukal- dera sartu zirenean, jertse bana hartu eta, ukuiluan barrena, kanpora atera ginen. Giltzaz itxi genuen Iriarte Azpikoa. Herriko argiak antzematen ziren han behean.

español

Tomé el sobre, moví el cincel y busqué los estantes superiores del armario Yo era. Estaba a punto de recoger un paquete de periódicos cuando escuché a Miren gritar. Salté del cincel y salí al pasillo. La espalda de Miren estaba contra la puerta, pálida. - ¿Lo has visto? Quería abrir la puerta, pero él me empujó con fuerza. - ¿Qué esta pasando? - Se llevaron la habitación. Otros entraron en la habitación que estaba explorando. "Cálmate", dije. Me veía bien, no está aquí. - ¿Por supuesto? Nos dirigimos a la habitación de al lado. Quería bajar a buscar el veneno, pero Miren no me dejaba, "¿Y si mata al nuestro?" Cerramos todas las puertas y ventanas en las habitaciones registradas y, sin embargo, decenas, cientos, miles de moscas pasaron por las grietas. Abrimos nuestros armarios, cajones, mesitas de noche, cajoneras y cajas y tiramos todo dentro. Comenzamos de la mano, sudando y respirando. Lo necesitaba en alguna parte. Y cada vez más cerca, el rugido de las alas se acumuló a nuestro alrededor. Lo querían en sus ojos, en sus bocas. Cuando se asustaron, volvieron a acercarse. Se acurrucaban con Mirena, pedían ayuda, se sacudían y tiraban de su cabello oscuro. Entre las piezas esparcidas en el piso había pequeñas ropas envueltas en papel de regalo: costosos pantalones de lana, suéteres y mantas.Tendrían cincuenta años. Miren los tomó en sus brazos. "No hay tiempo", dije. El equilibrio de las moscas era demasiado: en las lámparas, en el suelo, contra el cristal. Buscamos en todas las habitaciones y no encontramos ninguna. Miren estaba aterrorizada. Aunque quería abrazarlo, él me gritó y me rechazó. Ella estaba temblando. Puso una mano contra la pared y comenzó a toser hasta que dejó de respirar. Me acerqué a él con terror, pero él me empujó con una violencia que no conocía. Vomitó, y allí inclinó la cabeza entre las rodillas. Me paré frente a su cuerpo semidesnudo, mirando las moscas latir. - Se acabó. Me tomó la mano. Su respiración se calmó. Bajamos a la cocina e hicimos té. Pasamos la noche allí, escuchando cómo las moscas se apoderaron de la casa. Cuando entraron a la cocina, tomamos un suéter y salimos por el granero. Cerramos el Iriarte Azpikoa. Las luces del pueblo se podían ver a continuación.

inglesespanol.es | Sistema gratuito de traductor euskera español

Todas las traducciones realizadas se guardan en la base de datos. Los datos salvados se publican en el sitio web abierta y anónimamente. Por esta razón, le recordamos que su información y sus datos personales no deben incluirse en las traducciones que usted hará. El contenido creado a partir de las traducciones de los usuarios puede incluir jerga, blasfemia, sexualidad y elementos similares. Recomendamos de no utilizar nuestro sitio web en situaciones incómodas, ya que las traducciones creadas pueden no ser adecuadas para personas de todas las edades y lugares de interés. Si en el contexto de la traducción de nuestros usuarios, hay insultos a la personalidad y o a los derechos de autor, etc. puede contactarnos por correo electrónico, →"Contacto"


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)